Sunday, 30 September 2018

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 7

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 7

॥ श्री वेङ्कटेश स्तोत्रम् ॥

||  ஶ்ரீ வேங்கடேஶ ஸ்தோத்ரம் ||

॥ ŚRĪ VEṄKAṬEŚA STOTRAM ॥

अवनीतनयाकमनीयकरं रजनीकरचारुमुखाम्बुरुहम् ।
रजनीचरराजतमोमिहिरं महनीयमहं रघुराममये ॥ ७॥

அவனீதனயாகமனீயகரம்ʼ ரஜனீகரசாருமுகா²ம்பு³ருஹம் |
ரஜனீசரராஜதமோமிஹிரம்ʼ மஹனீயமஹம்ʼ ரகு⁴ராமமயே ||  7||

avanītanayākamanīyakaraṃ rajanīkaracārumukhāmburuham ।
rajanīcararājatamomihiraṃ mahanīyamahaṃ raghurāmamaye ॥ 7॥

अवनी-तनया-कमनीय-करं  -  அவனீ-தனயா-கமனீய-கரம்ʼ   -  பூமாதேவியின் மகளால் ( சீதையால் ) விரும்பப்பட்ட கரங்களை உடையவனை, ( அல்லது  சீதையால் ஈர்க்கப்பட்டவரை ),

रजनीकर-चारु-मुख-अम्बुरुहं  -  ரஜனீகர-சாரு-முக²-அம்பு³ருஹம்ʼ  -  சந்திரனைப் போன்று மனத்திற்கினிய தாமரை போன்ற முகத்தை உடையவரை,

रजनी-चर-राज-तमो-मिहिरं   -  ரஜனீ-சர-ராஜ-தமோ-மிஹிரம்ʼ   -  இரவில் சஞ்சரிப்பவர்களின் ( அரக்கர்களின் ) ராஜாவான இராவணன் எனும் இருளை விலக்கிய ஸுரியனை,

महनीयं  -  மஹனீயம்ʼ  -  பூஜிக்கத் தகுந்தவருமான

रघुराममये अहम्  -  ரகு⁴ராமமயே அஹம்  -  இரகுராமனையே எண்ணித் திளைக்கட்டும் ( நம் ) உள்ளம்.

பொருள் :

பூமாதேவியின் மகளால் ( சீதையால் ) விரும்பப்பட்ட கரங்களை உடையவனை,  ( அல்லது  சீதையால் ஈர்க்கப்பட்டவரை ), சந்திரனைப் போன்று மனத்திற்கினிய தாமரை போன்ற முகத்தை உடையவரை, இரவில் சஞ்சரிப்பவர்களின் ( அரக்கர்களின் ) ராஜாவான இராவணன் எனும் இருளை விலக்கிய ஸுரியனை, பூஜிக்கத் தகுந்தவருமான, இரகுராமனையே எண்ணித் திளைக்கட்டும் ( நம் ) உள்ளம்.   7

Meaning :

adiyEn performs SaraNAgathi to RaghurAman ,whose hands are held with affection by SitA PirAtti. He has the most beautifulm face reminding one of a well blossomed , lotus flower . He is the valorous One,  who is like the Sun to the darkness of the unrighteous RaavaNan . adiyEn seeks refuge in Him.   7

(Comments):

This passage reminds one of thirty fourth sargam of Sundara KaaNDam of Sri Vaalmiki RaamAyaNam , where HanumAn describes to SitA in AshOka Vanam the beauty ,valour and the other auspicious qualities of Lord Raamachandran : " roopavAn Subhaga: SrimAn Kandharpa iva MoorthimAn , VikramENa upapannasccha yaThA VishNurmahAyasA : ". 

Saturday, 29 September 2018

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 6

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 6

॥ श्री वेङ्कटेश स्तोत्रम् ॥

||  ஶ்ரீ வேங்கடேஶ ஸ்தோத்ரம் ||

॥ ŚRĪ VEṄKAṬEŚA STOTRAM ॥

अभिरामगुणाकर दाशरथे जगदेकधनुर्धर धीरमते ।
रघुनायक राम रमेश विभो वरदो भव देव दयाजलधे ॥ ६॥

அபி⁴ராமகு³ணாகர தா³ஶரதே² ஜக³தே³கத⁴னுர்த⁴ர தீ⁴ரமதே |
ரகு⁴நாயக ராம ரமேஶ விபோ⁴ வரதோ³ ப⁴வ தே³வ த³யாஜலதே⁴ ||  6||

abhirāmaguṇākara dāśarathe jagadekadhanurdhara dhīramate ।
raghunāyaka rāma rameśa vibho varado bhava deva dayājaladhe ॥ 6॥

अभिराम  -  அபி⁴ராம  -  எல்லாருடைய மனமும் ரமிக்கும்படி செய்பவனே !

गुणाकर  -  கு³ணாகர  -  அனேக கல்யாண குணங்களையுடையவனே !

दाशरथे  -  தா³ஶரதே²  -  தசரதனின் புதல்வனே !

जगत‌्-एक-धनुर्धर  -  ஜக³த்-ஏக-த⁴னுர்த⁴ர  -  உலகின் ஒரே சிறந்த வில்லாளியே !

धीर-मते  -  தீ⁴ர-மதே  -  நிலைத்த சித்தமுள்ளவனே !

रघु-नायक  -  ரகு⁴-நாயக  -  ரகு குல நாயகனே !

रमा-ईश  -  ரமா-ஈஶ  -  ரமா எனும் சீதையின் தலைவனே !

विभो  -  விபோ⁴  -  எங்கும் வியாபித்தவனே !

राम  -  ராம  -  ( ஹே ) ராம !

देव  -  தே³வ  -  பல லீலைகளை செய்பவனே !

दया-जलधे  -  த³யா-ஜலதே⁴  -  கருணைக்கடலே !

वरदो भव  -  வரதோ³ ப⁴வ  -  ( என்றும் எங்களுக்கு ) அருள்பவனாய் இரு.

பொருள் :

எல்லாருடைய மனமும் ரமிக்கும்படி செய்பவனே ! அனேக கல்யாண குணங்களையுடையவனே ! தசரதனின் புதல்வனே ! உலகின் ஒரே சிறந்த வில்லாளியே ! நிலைத்த சித்தமுள்ளவனே ! ரகு குல நாயகனே ! ரமா எனும் சீதையின் தலைவனே ! எங்கும் வியாபித்தவனே ! ( ஹே ) ராம ! பல லீலைகளை செய்பவனே ! கருணைக்கடலே ! என்றும் எங்களுக்கு அருள்பவனாய் இரு.   6

Meaning :

Oh the treasure house of all auspicious GuNAs revered by every one ! Oh the son of DhasarathA ! Oh matchless archer in all the Universe ! Oh Lord of firm sankalpam ! Oh the chief of Raghu Kulam ! Oh SupremeLord! Oh effulgent One ! Oh Ocean of Mercy  ! May Thou assume the role of the boon giver (Varadhan) and bless us !   6

(Comments):

Here the prayer is shifting to Sri VenkatarAman , who declared His SaraNAgathivratham as " DhadhAmyEthath Vratham mama ". 

Friday, 28 September 2018

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 5

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 5

॥ श्री वेङ्कटेश स्तोत्रम् ॥

||  ஶ்ரீ வேங்கடேஶ ஸ்தோத்ரம் ||

॥ ŚRĪ VEṄKAṬEŚA STOTRAM ॥

कलवेणुरवावशगोपवधू शतकोटिवृतात्स्मरकोटिसमात् ।
प्रतिपल्लविकाभिमतात्सुखदात् वसुदेवसुतान्न परं कलये ॥ ५॥

கலவேணுரவாவஶகோ³பவதூ⁴ ஶதகோடிவ்ருʼதாத்ஸ்மரகோடிஸமாத் |
ப்ரதிபல்லவிகாபி⁴மதாத்ஸுக²தா³த் வஸுதே³வஸுதான்ன பரம்ʼ கலயே ||  5||

kalaveṇuravāvaśagopavadhū śatakoṭivṛtātsmarakoṭisamāt ।
pratipallavikābhimatātsukhadāt vasudevasutānna paraṃ kalaye ॥ 5॥

कल-वेणु-रव-अवश-गोपवधू शत-कोटि-वृतात्  -  கல-வேணு-ரவ-அவஶ-கோ³பவதூ⁴ ஶத-கோடி-வ்ருʼதாத்  -  ( தான் இசைத்த ) இனிய வேணு நாதத்தால் ( புல்லாங்குழல் இசை ) நூறு கோடி கோபிகைகளை, வசமிழந்து நிற்கும்படி செய்கின்ற,

स्मर-कोटि-समात्  -  ஸ்மர-கோடி-ஸமாத்  -  கோடி மன்மதர்களுக்கு இணையான அழகுடைய,

प्रति-वल्लविका-अभिमतात्-सुखदात्   -  ப்ரதி-வல்லவிகா-அபி⁴மதாத்-ஸுக²தா³த்  -  ஒவ்வொரு கோபிகைக்கும் அவரவர்களுக்கு பிடித்தவாறு சுகமளிக்கின்ற,

वसुदेव-सुतात‌्  -  வஸுதே³வ-ஸுதாத்  -  வஸுதேவரது மகனை ( கிருஷ்ணனை ) விட,

न परं कलये  -  ந பரம்ʼ கலயே  -  பரமமான கதி கலியில் யாருமில்லை.

பொருள் :

( தான் இசைத்த ) இனிய வேணு நாதத்தால் ( புல்லாங்குழல் இசை ) நூறு கோடி கோபிகைகளை, வசமிழந்து நிற்கும்படி செய்கின்ற, கோடி மன்மதர்களுக்கு இணையான அழகுடைய, ஒவ்வொரு கோபிகைக்கும் அவரவர்களுக்கு பிடித்தவாறு சுகமளிக்கின்ற, வஸுதேவரது மகனை ( கிருஷ்ணனை ) விட, பரமமான கதி கலியில் யாருமில்லை.   5

Meaning :

adiyEn does not recognize anyone other than Sri KrishNA ( Lord SrinivAsan as VenkatakrishNan) as a superior God. Sri VenkatEsan in His KrishNA -vathAram is the one ParamAthmA ,who is surrounded by hundreds of crores of Gopis , who have lost themselves totally in the charming music coming out of His divine flute.This son of VasudEvan is far more beautiful than the combined beauty of crores of ManmathAs and is desired by each and every Gopi maiden and He in turn blesses them with all pleasures that they desire individually including Moksha sukham.   5

(Comments):

The power of KrishNA's VeNugAnam has been movingly described by both PeriyAzhwAr and Swamy Desikan (GopAla Vimsathi slOkams). This slOkam touches on that Vaibhavam. The leelAs of "Gopa kanyA Bhujangan" are hinted here as well .

Thursday, 27 September 2018

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 4

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 4

॥ श्री वेङ्कटेश स्तोत्रम् ॥

||  ஶ்ரீ வேங்கடேஶ ஸ்தோத்ரம் ||

॥ ŚRĪ VEṄKAṬEŚA STOTRAM ॥

अधिवेङ्कटशैलमुदारमते जनताभिमताधिकदानरतात् ।
परदेवतया गदितान्निगमैः कमलादयितान्न परं कलये ॥ ४॥

அதி⁴வேங்கடஶைலமுதா³ரமதே ஜனதாபி⁴மதாதி⁴கதா³னரதாத் |
பரதே³வதயா க³தி³தான்னிக³மை​: கமலாத³யிதான்ன பரம்ʼ கலயே ||  4||

adhiveṅkaṭaśailamudāramate janatābhimatādhikadānaratāt ।
paradevatayā gaditānnigamaiḥ kamalādayitānna paraṃ kalaye ॥ 4॥

अधि-वेङ्कट-शैलं  -  அதி⁴-வேங்கட-ஶைலம்ʼ  -  வேங்கட மலையின் மேல் நிற்கும்,

उदार-मते  -  உதா³ர-மதே  -  கருணை மனமுடையவனே,

गदितान‌्-निगमैः  -  க³தி³தான்-நிக³மை​:  -  வேதங்களால் கூறப்பட்டபடி,

पर-देवतया  -  பர-தே³வதயா  -  பரதேவன் ( நீ ) ஆனதால்,

जनता-अभिमत-अधिक-दानरतात्  -  ஜனதா-அபி⁴மத-அதி⁴க-தா³னரதாத்  -  மக்கள் வேண்டுவதைக் காட்டிலும் அதிகமாக வழங்குகின்ற,

कमला-दयितात‌्  -  கமலா-த³யிதாத்  -  கமலா என்னும் லக்ஷ்மியின் பதியாகிற உன்னைவிட,

न परं कलये  -  ந பரம்ʼ கலயே  -  பரமமான கதி கலியில் யாரும் இல்லை.

பொருள் :

வேங்கட மலையின் மேல் நிற்கும் கருணை மனமுடையவனே, வேதங்களால் கூறப்பட்டபடி, பரதேவன் ( நீ ) ஆனதால், மக்கள் வேண்டுவதைக் காட்டிலும் அதிகமாக வழங்குகின்ற, கமலா என்னும் லக்ஷ்மியின் பதியாகிற உன்னைவிட, பரமமான கதி கலியில் யாரும் இல்லை.   4

Meaning :

Oh Lord of Sri Devi ! Oh Lord who is saluted as the God of Gods by VedAs and Upanishads ! adiyEn does not recognize anyone as being superior to You ! Oh Lord residing in Venakata Giri ! Your generosity is unmatched and You always bless Your bhakthAs with more than what they desired.   4

(Comments):

"Tvath param na KalayE" .There is none who is superior to You in the sense that the Lordn is " SamAdhika daridhran " . He is poor in the sense that there is no one , who is His equal or superior. Sri VenkatEsan is saluted here as " UdhAra mathi " and " janathA abhimatha adhika dhAnarathan" . His generosity is unparalleled and as a result , He always enjoys blessing peoplewith more than they prayed for. 

Wednesday, 26 September 2018

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 3

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 3

॥ श्री वेङ्कटेश स्तोत्रम् ॥

||  ஶ்ரீ வேங்கடேஶ ஸ்தோத்ரம் ||

॥ ŚRĪ VEṄKAṬEŚA STOTRAM ॥

अतिवेलतया तव दुर्विषहैरनुवेलकृतैरपराधशतै।
भरितं त्वरितं वृषशैलपते परया कृपया परिपाहि हरे ॥ ३॥

அதிவேலதயா தவ து³ர்விஷஹைரனுவேலக்ருʼதைரபராத⁴ஶதை|
ப⁴ரிதம்ʼ த்வரிதம்ʼ வ்ருʼஷஶைலபதே பரயா க்ருʼபயா பரிபாஹி ஹரே ||  3||

ativelatayā tava durviṣahairanuvelakṛtairaparādhaśatai।
bharitaṃ tvaritaṃ vṛṣaśailapate parayā kṛpayā paripāhi hare ॥ 3॥

अनुवेलकृतैः दुर्विषहैः अपराध-शतैः  -  அனுவேலக்ருʼதை: து³ர்விஷஹை​:  அபராத⁴-ஶதை​:  -  காலங்காலமாக செய்யப்பட்ட, தாங்கொணாத நூற்றுக்கணக்கான பாபங்களால்

भरितं  -  ப⁴ரிதம்ʼ  -  ( ஸம்ஸார ஸாகரத்தில் ) மூழ்கடிக்கப்பட்ட ( என்னை )

त्वरितं  -  த்வரிதம்ʼ  -  சீக்கிரமாக வந்து

तव अतिवेलतया  -  தவ அதிவேலதயா  -  உனது அளவற்றதான

परया कृपया  -  பரயா க்ருʼபயா  -  பரமமான கிருபையால்

परिपाहि  -  பரிபாஹி  -  நன்கு காப்பாற்றுவாய்

वृषशैलपते  -  வ்ருʼஷஶைலபதே  -  விருஷபாசலம் எனும் திருமலையின் அரசே !

हरे  -  ஹரே  -  ஹரியே !

பொருள் :

காலங்காலமாக செய்யப்பட்ட, தாங்கொணாத நூற்றுக்கணக்கான பாபங்களால்,  ( ஸம்ஸார ஸாகரத்தில் ) மூழ்கடிக்கப்பட்ட ( என்னை ) சீக்கிரமாக வந்து, உனது அளவற்றதான பரமமான கிருபையால் நன்கு காப்பாற்றுவாய், விருஷபாசலம் எனும் திருமலையின் அரசே ! ஹரியே !   3

Meaning :

Oh Lord of Vrusha Giri! May Thou befitting Your name as Hari extend to me Your immense dayA and protect me , who is guilty of committing limitless and unbearable sins without let .AdiyEn has now rushed to Your paadha kamalam with the full trust in Your matchless compassion to overlook my unforgivable trespasses and protect me.   3

(comments)

Oh Hari! " ParayA krupayA maam Paahi" is the moving prayerful appeal to the Lord .He is Para Brahmam and hence His Krupai (grace )is also Para Krupai . It is a grace for which there are no equals or superiors. The SaraNAgathan is brimming (bharitham ) with AparAdha Sathams and is scared about what is going to happen to him .Therefore , he rushes ( thvaritham ) to the Lord's Thiruvadi and prays " HarE KrupayA paripAhi ". He does not say "Paahi" , but appeals one step higher with the request , "ParipAhi ".

Tuesday, 25 September 2018

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 2

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 2

॥ श्री वेङ्कटेश स्तोत्रम् ॥

||  ஶ்ரீ வேங்கடேஶ ஸ்தோத்ரம் ||

॥ ŚRĪ VEṄKAṬEŚA STOTRAM ॥

सचतुर्मुखषण्मुखपंचमुखप्रमुखाखिलदैवतमौलिमणे ।
शरणागतवत्सल सारनिधे परिपालय मां वृषशैलपते ॥ २॥

ஸசதுர்முக²ஷண்முக²பஞ்சமுக²ப்ரமுகா²கி²லதை³வதமௌலிமணே |
ஶரணாக³தவத்ஸல ஸாரனிதே⁴ பரிபாலய மாம்ʼ வ்ருʼஷஶைலபதே ||  2||

sacaturmukhaṣaṇmukhapaṃcamukhapramukhākhiladaivatamaulimaṇe ।
śaraṇāgatavatsala sāranidhe paripālaya māṃ vṛṣaśailapate ॥ 2॥

स-चतुर्मुख षण्मुख पंचमुख प्रमुख-अखिल दैवत मौलि-मणे   -   ஸ-சதுர்முக² ஷண்முக² பஞ்சமுக² ப்ரமுக²-அகி²ல தை³வத மௌலி-மணே  -  நான்முகனாகிய பிரம்மா, ஆறுமுகமாகிய முருகன், பஞ்சமுகராகிய பரமசிவனார் மற்றும் பல முக்கியமான தெய்வங்களுக்குள் தலை மகுடம் போன்ற மேலானவரே,

शरणागत-वत्सल   -   ஶரணாக³த-வத்ஸல   -   சரணடைந்தோரைக் ( தாய் பசு தன் கன்றைக் காப்பதுபோல் ) காப்பவரே,

सार-निधे   -   ஸார-நிதே⁴   -   ( வேதங்களால் அறுதியிடப்பட்ட ) சாரத்தின் ( பரமாத்ம ஸ்வரூபம் ) இருப்பிடமே,

वृषशैल-पते   -   வ்ருʼஷஶைல-பதே   -   விருஷபாசலம் என்னும் திருமலையின் அரசே,

मां परिपालय   -   மாம்ʼ பரிபாலய   -   எங்களைக் காபாற்றி அருள்வாய்.

பொருள் :

நான்முகனாகிய பிரம்மா, ஆறுமுகமாகிய முருகன், பஞ்சமுகராகிய பரமசிவனார் மற்றும் பல முக்கியமான தெய்வங்களுக்குள் தலை மகுடம் போன்ற மேலானவரே ! சரணடைந்தோரைக் ( தாய் பசு தன் கன்றைக் காப்பதுபோல் ) காப்பவரே ! வேதங்களால் அறுதியிடப்பட்ட சாரத்தின் ( பரமாத்ம ஸ்வரூபம் ) இருப்பிடமே ! விருஷபாசலம் என்னும் திருமலையின் அரசே ! எங்களைக் காப்பாற்றி அருள்வாய்.   2

Meaning :

Oh Lord of Vrusha sailam ! Oh Crown Jewel of all DevAs and Gods like the four-faced BrahmA , the five-faced Sivan and the six-faced KumAra Swamy ! Oh Lord immensely attached by the bonds of love to those , who seek Your protection ! Please protct me !   2

(Comments):

Oh Lord of VrushA hills ! You overlook the deficiencies ofthose , who perform SaraNAgathi at Your holy feet and look upon that SaraNAgahti as a vyAjam to come to their rescue and bless them fully. Just as poor people at times of grinding poverty access their savings , wecome to You at times of great distress to save us . May You known for such vaibhavam as Saara Nidhi (matchless treasure ) and SaraNAgatha Vatsalan protect me. 

Monday, 24 September 2018

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 1

Sri Venkateshwara Stotram - Sloka 1

॥ श्री वेङ्कटेश स्तोत्रम् ॥

||  ஶ்ரீ வேங்கடேஶ ஸ்தோத்ரம் ||

॥ ŚRĪ VEṄKAṬEŚA STOTRAM ॥

कमलाकुचचूचुक कुङ्कुमतो नियतारुणितातुलनीलतनो ।
कमलायतलोचन लोकपते विजयी भव वेङ्कटशैलपते ॥ १॥

கமலாகுசசூசுக குங்குமதோ நியதாருணிதாதுலனீலதனோ |
கமலாயதலோசன லோகபதே விஜயீ ப⁴வ வேங்கடஶைலபதே ||  1||

kamalākucacūcuka kuṅkumato niyatāruṇitātulanīlatano ।
kamalāyatalocana lokapate vijayī bhava veṅkaṭaśailapate ॥ 1॥

कमला-कुच-चूचुक कुङ्कुमतो  -  கமலா-குச-சூசுக குங்குமதோ  -  திருமகள் மஹாலக்ஷ்மியினுடைய திருமார்பகத்தின் முலைக்காம்புகளில் இருப்பதான குங்குமத்தால்,

नियत-अरुणित-अतुल-नील-तनो   -  நியத-அருணித-அதுல-நீல-தனோ   -  பரவிய ( குங்குமச் ) சிவப்பையுடைய, நிகரற்ற, நீல வண்ண திவ்ய மங்கள விக்ரஹத்தை உடையவரே

कमल-आयत-लोचन   -  கமல-ஆயத-லோசன  -  தாமரை போன்ற அகன்ற கண்களைக் கொண்டவரே

लोकपते  -  லோகபதே  -  உலகுக்குத் தலைவரே

वेङ्कट-शैल-पते  -  வேங்கட-ஶைல-பதே  -  வேங்கட மலைக்கு அரசே

विजयी भव  -  விஜயீ ப⁴வ  -  தங்களுக்கு வெற்றி உண்டாகட்டும்.

பொருள் :

திருமகள் மஹாலக்ஷ்மியினுடைய திருமார்பகத்தின் முலைக்காம்புகளில் இருப்பதான குங்குமத்தால், பரவிய ( குங்குமச் ) சிவப்பையுடைய, நிகரற்ற, நீலவண்ண திவ்ய மங்கள விக்ரஹத்தை உடையவரே !  தாமரை போன்ற அகன்ற கண்களைக் கொண்டவரே !  உலகுக்குத் தலைவரே !  வேங்கட மலைக்கு அரசே !  தங்களுக்கு வெற்றி உண்டாகட்டும்.   1

இந்த ச்லோகம், பெருமாளுக்கும் பிராட்டிக்கும் இடையிலான அன்யோன்யத்தைக் காட்டுகிறது. பிராட்டியின் அணைப்பினால் லோகநாதன் ( அதாவது நம் தர்ம அதர்மங்களை நோக்கி அதற்கான கர்ம பலன்களைத் தர வேண்டியவரான ) பெருமாள் , அதை மறந்து ( மறக்கடிக்கப்பட்டு ) நம்மை மன்னித்து அருள்கிறார். இந்த செயலில் அவருக்கு ஸதா வெற்றி உண்டாக வேண்டும் என்று கருத்து.

Meaning :

Oh Lord of VenkatAchalam ! Oh Lord of the Universe ! Oh Lord with long eyes reaching almost to Your ears and reminding us of the softeness and beauty of lotus flower ! Oh Lord whose matchless dark hued body is renderd red always with the vermillion (Kumkumam) marks from the front portions of the breasts of MahA Lakshmi ! Victory be always to Thee!    1
 
(Comments):

The Lord's dark bluish body has a lasting redness due to the sambhandham with Sri MahA Lakshmi's saffron and kumkumam paste worn on Her breasts as beauty marks .The Lord's body is thus visualized as " KamalA kucha chUchuka kumkaumathO niyatha aruNitha athula neela Tanu". The anyOnyam of the divya dampathis is celebrated here . ThAyAr's intimate sambhandham is hinted as the reason why the Lord of the Venkatam hills will forgive our trspasses due to the intercession of our most benevolent Mother united with Him in an inseparable manner . AhalahillEn Paasuram of Swamy NammAzhwAr has to be remembered by us in this context.
 

Sunday, 23 September 2018

Sri Venkatesha Stotram - Introduction

Sri Venkatesha Stotram - Introduction

வேங்கடேசப் பெருமாளுக்கு தினமும் அதிகாலையில் சுப்ரபாத சேவை நடக்கும். இந்த சேவையில் வேங்கடேச சுப்ரபாதம், ஸ்தோத்திரம், பிரபத்தி, மங்களாசாசனம் ஆகியவற்றை பாடுவர்.

திருமலைவாசனின் சுப்ரபாதத்தில் முதல் பகுதி பெருமானைத் துயிலெழுப்பவதாகவும், அடுத்து அவன் பெருமையை தெரிவிக்கும் விதமாகவும், அடுத்து அவனைச் சரணடைந்து, இறுதியாக அவனுக்கு மங்களம் பாடுவதாகவும் அமைந்துள்ளது. இப்பாடல்களில் வைணவ சித்தாந்தக் கருத்துக்களும், பொதுவான நீதிகளும் அடங்கியுள்ளன என்பது பெரியோர்களின் கருத்து.

ஸ்ரீவேங்கடேச சுப்ரபாதம் மொத்தம் 70 ஸ்லோகங்களுடன், நான்கு பகுதிகளாக அமைந்துள்ளது. முதல் பகுதி, யோக நித்திரையில் இருக்கும் வேங்கடவனைத் துயில் எழச் செய்வது குறித்ததாகும். இதில் 29 ஸ்லோகங்கள் காணப்படுகின்றன.

2-ம் பகுதி- ஸ்ரீவேங்கடவனைத் துதி செய்தல்; அதாவது போற்றி வணங்கும் பகுதி. இதில் 11 ஸ்லோகங்கள் உண்டு.

3-ம் பகுதியான பிரபத்தியில், திருமகளின் பெருமை குறித்தும், ஸ்ரீவேங்கடவனின் திருவடிகளில் சரணாகதி அடைவது குறித்தும் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது. இதில் 16 ஸ்லோகங்கள் உண்டு.

4-வது பகுதியான மங்களம், நிறைவுப் பகுதி. மங்களகரமான அருளை வேண்டும் வகையில் துதிக்கப்படும் இந்தப் பகுதியில், 14 ஸ்லோகங்கள் அமைந்துள்ளன.

அவற்றினுள் இரண்டாவதான வேங்கடேச ஸ்தோத்ரமே நாம் பார்க்கப்போவது. பிரதிவாதி பயங்கரம் அண்ணங்கராச்சாரிய சுவாமிகள் என்பவரால் எழுதப்பட்டது இவை ( நான்கும் ).

பிரதிவாதி பயங்கரம் அண்ணங்கராச்சார்யர்’ என்ற மகான். சுமார் 600 ஆண்டுகளுக்கு முன் வாழ்ந்த இந்த மகானால் அருளப்பட்டது ஸ்ரீவேங்கடேச சுப்ரபாதம். பின்னாளில் இவருடைய வம்சத்தில் பிறந்து, அதே பெயரோடு 92 ஆண்டுகள் வாழ்வாங்கு வாழ்ந்த பிரதிவாதி பயங்கரம் உ.வே.அண்ணங்கராச்சார்யர் சுவாமிகளால், ஸ்ரீபி.வி.அனந்தசயனம் ஐயங்காருக்கு சுப்ரபாதம் முறைப்படி கற்றுத் தரப்பட்டது.

இந்த வேங்கடேச ஸ்தோத்ரம் தோடக வ்ருத்தத்தில் அமைக்கப்பட்டிருக்கிறது.

॥ श्री वेङ्कटेश स्तोत्रम् ॥

कमलाकुचचूचुक कुङ्कुमतो नियतारुणितातुलनीलतनो ।
कमलायतलोचन लोकपते विजयी भव वेङ्कटशैलपते ॥ १॥

सचतुर्मुखषण्मुखपंचमुखप्रमुखाखिलदैवतमौलिमणे ।
शरणागतवत्सल सारनिधे परिपालय मां वृषशैलपते ॥ २॥

अतिवेलतया तव दुर्विषहैरनुवेलकृतैरपराधशतै।
भरितं त्वरितं वृषशैलपते परया कृपया परिपाहि हरे ॥ ३॥

अधिवेङ्कटशैलमुदारमते जनताभिमताधिकदानरतात् ।
परदेवतया गदितान्निगमैः कमलादयितान्न परं कलये ॥ ४॥

कलवेणुरवावशगोपवधू शतकोटिवृतात्स्मरकोटिसमात् ।
प्रतिपल्लविकाभिमतात्सुखदात् वसुदेवसुतान्न परं कलये ॥ ५॥

अभिरामगुणाकर दाशरथे जगदेकधनुर्धर धीरमते ।
रघुनायक राम रमेश विभो वरदो भव देव दयाजलधे ॥ ६॥

अवनीतनयाकमनीयकरं रजनीकरचारुमुखाम्बुरुहम् ।
रजनीचरराजतमोमिहिरं महनीयमहं रघुराममये ॥ ७॥

सुमुखं सुहृदं सुलभं सुखदं स्वनुजं च सुकायममोघशरम् ।
अपहाय रघूद्वहमन्यमहं न कथञ्चन कञ्चन जातु भजे ॥ ८॥

विना वेङ्कटेशं न नाथो न नाथः सदा वेङ्कटेशं स्मरामि स्मरामि ।
हरे वेङ्कटेश प्रसीद प्रसीद प्रियं वेङ्कटेश प्रयच्छ प्रयच्छ ॥ ९॥

अहं दूरतस्ते पदाम्भोजयुग्मप्रणामेच्छयाऽऽगत्य सेवां करोमि ।
सकृत्सेवया नित्यसेवाफलं त्वं प्रयच्छ प्रयच्छ प्रभो वेङ्कटेश ॥ १०॥

अज्ञानिना मया दोषानशेषान् विहितान् हरे ।
क्षमस्व त्वं क्षमस्व त्वं शेषशैलशिखामणे ॥ ११॥

॥ इति श्री वेङ्कटेश स्तोत्रम् सम्पूर्णम् ॥

||  ஶ்ரீ வேங்கடேஶ ஸ்தோத்ரம் ||

கமலாகுசசூசுக குங்குமதோ நியதாருணிதாதுலனீலதனோ |
கமலாயதலோசன லோகபதே விஜயீ ப⁴வ வேங்கடஶைலபதே ||  1||

ஸசதுர்முக²ஷண்முக²பஞ்சமுக²ப்ரமுகா²கி²லதை³வதமௌலிமணே |
ஶரணாக³தவத்ஸல ஸாரனிதே⁴ பரிபாலய மாம்ʼ வ்ருʼஷஶைலபதே ||  2||

அதிவேலதயா தவ து³ர்விஷஹைரனுவேலக்ருʼதைரபராத⁴ஶதை|
ப⁴ரிதம்ʼ த்வரிதம்ʼ வ்ருʼஷஶைலபதே பரயா க்ருʼபயா பரிபாஹி ஹரே ||  3||

அதி⁴வேங்கடஶைலமுதா³ரமதே ஜனதாபி⁴மதாதி⁴கதா³னரதாத் |
பரதே³வதயா க³தி³தான்னிக³மை​: கமலாத³யிதான்ன பரம்ʼ கலயே ||  4||

கலவேணுரவாவஶகோ³பவதூ⁴ ஶதகோடிவ்ருʼதாத்ஸ்மரகோடிஸமாத் |
ப்ரதிபல்லவிகாபி⁴மதாத்ஸுக²தா³த் வஸுதே³வஸுதான்ன பரம்ʼ கலயே ||  5||

அபி⁴ராமகு³ணாகர தா³ஶரதே² ஜக³தே³கத⁴னுர்த⁴ர தீ⁴ரமதே |
ரகு⁴னாயக ராம ரமேஶ விபோ⁴ வரதோ³ ப⁴வ தே³வ த³யாஜலதே⁴ ||  6||

அவனீதனயாகமனீயகரம்ʼ ரஜனீகரசாருமுகா²ம்பு³ருஹம் |
ரஜனீசரராஜதமோமிஹிரம்ʼ மஹனீயமஹம்ʼ ரகு⁴ராமமயே ||  7||

ஸுமுக²ம்ʼ ஸுஹ்ருʼத³ம்ʼ ஸுலப⁴ம்ʼ ஸுக²த³ம்ʼ ஸ்வனுஜம்ʼ ச ஸுகாயமமோக⁴ஶரம் |
அபஹாய ரகூ⁴த்³வஹமன்யமஹம்ʼ ந கத²ஞ்சன கஞ்சன ஜாது ப⁴ஜே ||  8||

வினா வேங்கடேஶம்ʼ ந நாதோ² ந நாத²​: ஸதா³ வேங்கடேஶம்ʼ ஸ்மராமி ஸ்மராமி |
ஹரே வேங்கடேஶ ப்ரஸீத³ ப்ரஸீத³ ப்ரியம்ʼ வேங்கடேஶ ப்ரயச்ச² ப்ரயச்ச² ||  9||

அஹம்ʼ தூ³ரதஸ்தே பதா³ம்போ⁴ஜயுக்³மப்ரணாமேச்ச²யா(அ)(அ)க³த்ய ஸேவாம்ʼ கரோமி |
ஸக்ருʼத்ஸேவயா நித்யஸேவாப²லம்ʼ த்வம்ʼ ப்ரயச்ச² ப்ரயச்ச² ப்ரபோ⁴ வேங்கடேஶ ||  10||

அஜ்ஞானினா மயா தோ³ஷானஶேஷான் விஹிதான் ஹரே |
க்ஷமஸ்வ த்வம்ʼ க்ஷமஸ்வ த்வம்ʼ ஶேஷஶைலஶிகா²மணே ||  11||

||  இதி ஶ்ரீ வேங்கடேஶ ஸ்தோத்ரம் ஸம்பூர்ணம் ||

॥ ŚRĪ VEṄKAṬEŚA STOTRAM ॥

kamalākucacūcuka kuṅkumato niyatāruṇitātulanīlatano ।
kamalāyatalocana lokapate vijayī bhava veṅkaṭaśailapate ॥ 1॥

sacaturmukhaṣaṇmukhapaṃcamukhapramukhākhiladaivatamaulimaṇe ।
śaraṇāgatavatsala sāranidhe paripālaya māṃ vṛṣaśailapate ॥ 2॥

ativelatayā tava durviṣahairanuvelakṛtairaparādhaśatai।
bharitaṃ tvaritaṃ vṛṣaśailapate parayā kṛpayā paripāhi hare ॥ 3॥

adhiveṅkaṭaśailamudāramate janatābhimatādhikadānaratāt ।
paradevatayā gaditānnigamaiḥ kamalādayitānna paraṃ kalaye ॥ 4॥

kalaveṇuravāvaśagopavadhū śatakoṭivṛtātsmarakoṭisamāt ।
pratipallavikābhimatātsukhadāt vasudevasutānna paraṃ kalaye ॥ 5॥

abhirāmaguṇākara dāśarathe jagadekadhanurdhara dhīramate ।
raghunāyaka rāma rameśa vibho varado bhava deva dayājaladhe ॥ 6॥

avanītanayākamanīyakaraṃ rajanīkaracārumukhāmburuham ।
rajanīcararājatamomihiraṃ mahanīyamahaṃ raghurāmamaye ॥ 7॥

sumukhaṃ suhṛdaṃ sulabhaṃ sukhadaṃ svanujaṃ ca sukāyamamoghaśaram ।
apahāya raghūdvahamanyamahaṃ na kathañcana kañcana jātu bhaje ॥ 8॥

vinā veṅkaṭeśaṃ na nātho na nāthaḥ sadā veṅkaṭeśaṃ smarāmi smarāmi ।
hare veṅkaṭeśa prasīda prasīda priyaṃ veṅkaṭeśa prayaccha prayaccha ॥ 9॥

ahaṃ dūrataste padāmbhojayugmapraṇāmecchayā''gatya sevāṃ karomi ।
sakṛtsevayā nityasevāphalaṃ tvaṃ prayaccha prayaccha prabho veṅkaṭeśa ॥ 10॥

ajñāninā mayā doṣānaśeṣān vihitān hare ।
kṣamasva tvaṃ kṣamasva tvaṃ śeṣaśailaśikhāmaṇe ॥ 11॥

॥ iti śrī veṅkaṭeśa stotram sampūrṇam ॥

Sunday, 9 September 2018

Harihara abheda Stuti - Sloka 9 (Phalasruti )

Harihara abheda Stuti - Sloka 9 (Phalasruti )

॥ हरिहराभेद स्तुतिः ॥

||  ஹரிஹராபே⁴த³ ஸ்துதி​: ||

॥ HARIHARĀBHEDA STUTIḤ ॥

मोमारमण स्तवनं पठन्ति भक्त्या हरीशयोः कृपया।
भुक्त्वेहसकल भोगानन्ते गच्छन्त्यनुत्तमं नाम॥

மோமாரமண ஸ்தவனம்ʼ பட²ந்தி ப⁴க்த்யா ஹரீஶயோ​: க்ருʼபயா|
பு⁴க்த்வேஹஸகல போ⁴கா³னந்தே க³ச்ச²ந்த்யனுத்தமம்ʼ தா⁴ம||

momāramaṇa stavanaṃ paṭhanti bhaktyā harīśayoḥ kṛpayā।
bhuktvehasakala bhogānante gacchantyanuttamaṃ dhāma॥

मा-उमा-रमण स्तवनं   -   மா-உமா-ரமண ஸ்தவனம்ʼ    -   லக்ஷ்மி, பார்வதி இவர்களின் பதிகளுடைய ஸ்துதியை,

भक्त्या   -   ப⁴க்த்யா   -   பக்தியுடன்,

पठन्ति   -   பட²ந்தி  -  படிப்பவர்கள்,

हरीशयोः कृपया   -   ஹரீஶயோ​: க்ருʼபயா   -   ஹரி, ஹரன் இவர்களின் கிருபையினால்,

इह सकल भोगान‌्   -   இஹ ஸகல போ⁴கா³ன்   -   இவ்வுலகில் எல்லாவித போகங்களையும்,

भुक्त्वा   -   பு⁴க்த்வா   -   அனுபவித்து,

अन्ते   -   அந்தே   -   கடைசியில்,

धाम अनुत्तमं   -   தா⁴ம அனுத்தமம்ʼ   -   நிகரற்ற ஸ்தானத்தை,

गच्छन्ति   -   க³ச்ச²ந்தி   -   அடைகிறார்கள்.

பொருள் :

லக்ஷ்மி, பார்வதி இவர்களின் பதிகளுடைய ஸ்துதியை பக்தியுடன் படிப்பவர்கள் ஹரி, ஹரன் இவர்களின் கிருபையினால் இவ்வுலகில் எல்லாவித போகங்களையும் அனுபவித்து கடைசியில் நிகரற்ற ஸ்தானத்தை அடைகிறார்கள்.   9

Saturday, 8 September 2018

Harihara abheda Stuti - Sloka 8

Harihara abheda Stuti - Sloka 8

॥ हरिहराभेद स्तुतिः ॥

||  ஹரிஹராபே⁴த³ ஸ்துதி​: ||

॥ HARIHARĀBHEDA STUTIḤ ॥

चक्रकरमभयकरं मणिमयभूषं फणामणीभूषम्।
धृतधनुषं गिरिधनुषं वन्दे गोविन्दमनघगोवाहम् ॥ ८॥

சக்ரகரமப⁴யகரம்ʼ மணிமயபூ⁴ஷம்ʼ ப²ணாமணீபூ⁴ஷம்|
த்⁴ருʼதத⁴னுஷம்ʼ கி³ரித⁴னுஷம்ʼ வந்தே³ கோ³விந்த³மனக⁴கோ³வாஹம் ||  8||

cakrakaramabhayakaraṃ maṇimayabhūṣaṃ phaṇāmaṇībhūṣam।
dhṛtadhanuṣaṃ giridhanuṣaṃ vande govindamanaghagovāham ॥ 8॥

चक्र-करं  -  சக்ர-கரம்ʼ  -  சக்கரத்தைக் கையில் தரித்தவரை,

अभय-करं  -  அப⁴ய-கரம்ʼ  -  அபயமளிக்கும் கையையுடையவரை,

मणिमय-भूषं  -  மணிமய-பூ⁴ஷம்ʼ  -  இரத்தின ஆபரணங்களையணிந்தவரை,

फणामणी-भूषं  -  ப²ணாமணீ-பூ⁴ஷம்ʼ  -  நாகரத்தினங்களை அணிந்தவரை,

धृत-धनुषं  -  த்⁴ருʼத-த⁴னுஷம்ʼ  -  சார்ங்கம் என்ற வில்லை தரித்தவரை,

गिरि-धनुषं  -  கி³ரி-த⁴னுஷம்ʼ  -  மஹாமேரு மலையை வில்லாயுடையவரை,

गोविन्दं  -  கோ³விந்த³ம்ʼ  -  பசுக்களிடம் அன்புள்ளவரை,

अनघ-गो-वाहं  -  அனக⁴-கோ³-வாஹம்ʼ  -  தூய்மையான ரிஷபத்தின் மீது செல்பவரை,

वन्दे  -  வந்தே³  -   ( ஹரியையும் ஹரனையும் ) வணங்குகிறேன்.

பொருள் :

சக்கரத்தைக் கையில் தரித்தவரும், அபயமளிக்கும் கையையுடையவரும், இரத்தின ஆபரணங்களையணிந்தவரும், நாகரத்தினங்களை அணிந்தவரும், சார்ங்கம் என்ற வில்லை தரித்தவரும், மஹாமேரு மலையை வில்லாயுடையவரும், பசுக்களிடம் அன்புள்ளவரும், தூய்மையான ரிஷபத்தின் மீது செல்பவருமான ஹரியையும் ஹரனையும் வணங்குகிறேன்.   8

Meaning :

Salutations to,  He holds the wheel in his hand, He who grants protection by hand ,. He who wears gem studded dress, He who wears snake stone,

He who holds the bow, He who uses mountain as bow, He who loves the cow and he who goes on the bull.   8